Empowering English Learners: The Unique Strengths of Non-Native English-Speaking Teachers
The emergence of English as an international language has instigated a paradigm shift in the approach to English language teaching. This transformation raises questions regarding the most suitable candidates for instructing English, thus contesting the conventional assumption that native English-speaking teachers are the most adept. This essay concentrates on exploring the distinct advantages that non-native English-speaking teachers possess in educating students in English as an international language.
Teachers who are non-native English speakers, frequently possessing bilingual and bicultural competencies, bring a unique set of advantages that can enhance their students' learning experiences. Having personally undergone the process of acquiring English as a second language, these educators possess an empathetic comprehension of the difficulties their students may encounter. Their bilingual abilities can be utilized to provide clarifications and elucidate intricate concepts in the learners' native language. Moreover, their bicultural proficiency facilitates a deeper understanding of the students' primary language and cultural background, fostering a more engaging and relatable educational atmosphere.
The central argument of this essay posits that, in contrast to conventional beliefs, non-native English-speaking teachers offer an equally effective, if not superior, model for instructing English as an international language, owing to their empathy and bicultural proficiency. This essay will put forth evidence supporting this hypothesis, by referencing empirical research and theoretical frameworks within the domain of second language education and acquisition.
Bilingual Advantage
The unique value proposition that non-native English-speaking teachers bring to the table is their bilingual advantage (Antoniou, 2019; Baker & Wright, 2017), a multifaceted benefit that significantly enhances the learning experience. This advantage, deeply rooted in their personal journey as language learners, manifests itself in several ways which are demonstrably beneficial to students.
Firstly, the capacity to employ students' native language serves as an efficacious instrument for elucidating and expounding intricate notions, as exemplified in translanguaging practices (García, 2009). This aptitude holds particular significance in environments where both learners and educators possess a shared linguistic foundation. By surmounting language barriers, non-native instructors can alleviate the cognitive burden on students, predominantly in the preliminary phases of language acquisition (Creese & Blackledge, 2010; Velasco & Fialais, 2018). Critics of the bilingual method might contend that incorporating students' primary language into English instruction could hinder immersive language acquisition. Nevertheless, scholarly investigations indicate the contrary, underscoring that the prudent employment of the native language can expedite the learning process, especially for novices or during engagement with complex concepts (Canagarajah, 2011).
Teachers who are non-native speakers also frequently possess comprehensive knowledge of explicit language acquisition methodologies. These methodologies, ranging from mnemonic tools (Gu, 2003) to metacognitive approaches (Takallou, 2011), can be imparted to students, promoting efficient study practices. Empirical research reinforces the significance of these strategies, exhibiting a robust association between their employment and linguistic outcomes (Fan, 2020; Zhang et al., 2017). Furthermore, non-native educators, who have undergone extensive formal education in English, typically possess a thorough comprehension of its grammar. This explicit knowledge enables them to deliver detailed elucidations of grammatical principles, offering a degree of subtlety that native English-speaking instructors, who frequently intuit these rules, might find challenging to communicate. However, it should be noted that, following the learning/acquisition paradigm, the over-emphasis on explicit knowledge sometimes was categorised as a ‘worse’ method, because it requires the students to use declarative memory rather than procedural memory (Dienes & Perner, 1999; Paradis, 2009; Rebuschat, 2015).
Lastly, non-native instructors possess a distinct aptitude for predicting typical errors committed by students with a similar linguistic heritage. This understanding allows them to deliver targeted pedagogy and customised feedback, catering to their pupils' particular requirements. Taking my own experience as a Chinese ESL learner and instructor, one significant challenge encountered by Chinese learners is the mastery of preposition usage, which operates quite differently in English compared to Chinese. For instance, in English, we use phrases such as "in the car" or "on the bus," whereas in Chinese, the same preposition '在' (zai) applies to both contexts. Likewise, the English prepositions "in," "at," and "on" denote specific points in time, while '在' (zai) serves as a universal preposition in Chinese. Acknowledging these difficulties, I structure my lessons to concentrate on such intricate areas, offering abundant practice opportunities and feedback. For example, I might develop an interactive game where students must accurately select the appropriate preposition for various situations or devise a time-based activity for practicing the usage of "in," "at," and "on" concerning distinct temporal expressions. Another notable challenge is the concept of word stress in English, which lacks an equivalent in the Chinese language. English words possess distinct stress patterns that can alter their meanings. For example, the noun 'record' places emphasis on the first syllable, whereas the verb 'record' stresses the second syllable. Given that I grappled with this issue during my language learning journey, I devote particular attention to this aspect in my teaching. I may implement a lesson emphasizing the significance of word stress and follow up with exercises where students identify and practice accurate stress patterns.
Empathetic Advantages
An additional significant benefit that non-native English-speaking instructors have is their capacity to empathize with the difficulties their pupils confront. This empathetic advantage originates from the educators' individual experiences of acquiring English as an additional language, providing them with profound comprehension of the potential obstacles and hardships their students might face (Meskill, 2005).
This empathetic understanding contributes to a nurturing learning atmosphere, enhancing students' motivation and self-assurance. Consequently, they can offer support that is both pragmatic and affective, incorporating the explanation of complex linguistic structures as well as providing reassurance during instances of uncertainty or frustration (Sung, 2014). Critics might contend that empathy cannot replace linguistic expertise, and native English-speaking instructors, possessing an intrinsic mastery of the language, offer a superior paradigm. Nevertheless, although linguistic proficiency is undeniably crucial, the significance of empathy in language pedagogy must not be diminished. Academic research underscores the relevance of affective elements, such as empathy, in promoting language acquisition (Dewaele & MacIntyre, 2016). Furthermore, non-native English-speaking educators, having traversed their own journey towards proficiency, have demonstrated their ability to attain impressive levels of linguistic competence while seamlessly integrating empathy with their language capabilities.
As a non-native English-speaking instructor, I can attest to the benefits of empathy based on my personal experiences. Regarding emotional support, I remember an instance when one of my students faced difficulty articulating her thoughts during a class discussion. Observing her frustration, I was reminded of my own challenges with impromptu speech as a learner. Rather than merely rectifying her inaccuracies, I reassured her that making mistakes was acceptable, recounting anecdotes of my own linguistic faux pas and illustrating how they served as milestones in my pursuit of proficiency. By sharing my own experiences and strategies, I strive to instil in my students the belief that they, too, can become proficient English users. My journey serves as a testament to the fact that with the right strategies and a supportive learning environment, mastering English is an achievable goal. These personal experiences imbue my teaching with an empathetic understanding that I believe enriches my students' learning experience, making the language acquisition process not only effective but also more enjoyable and relatable.
Critics may argue that empathy cannot substitute for linguistic expertise. As someone who has walked the path from being an English learner to becoming an English teacher, I agree that linguistic proficiency is paramount. However, my journey has taught me that empathy is an equally potent tool in the teaching arsenal, which is also supported by empirical evidence (Moussu & Llurda, 2008). The combination of empathy and linguistic proficiency allows me to understand my students' challenges at a deeper level and to provide comprehensive support that caters to both their cognitive and affective needs.
Bicultural Competence
The third component of the distinct advantages possessed by non-native English-speaking instructors is their bicultural proficiency. This concept pertains to their comprehensive comprehension of both their indigenous culture and the culture affiliated with the English language, an aptitude that can considerably augment their pedagogical efficacy (Alptekin, 1984).
Bicultural competence in non-native teachers is demonstrated by their sophisticated comprehension of their students' native language and culture. A wealth of academic research supports the notion that educators who share their students' cultural backgrounds can offer language instruction tailored more effectively to the students' requirements and experiences (Braine, 2013). In addition to comprehending their students' cultural backgrounds, non-native English-speaking instructors can serve as "cultural mediators." They can integrate elements of their students' primary culture into English language pedagogy, fostering a learning environment that is both stimulating and pertinent. For instance, they can elucidate English idiomatic expressions by juxtaposing them with analogous expressions in the students' native language or utilize culturally relevant resources for teaching English.
For instance, English idiomatic expressions are infamously challenging for learners to comprehend due to their figurative meanings (Drouillet et al., 2018). I recollect one lecture in which the idiom "kick the bucket," a euphemism for death, emerged. My students were perplexed because the literal translation in Chinese lacked coherence. Utilizing my comprehension of both cultures, I explicated the idiom by juxtaposing it with a comparable Chinese expression, "翘辫子 (qiaobianzi)," an idiom that similarly employs humor to address the somber subject of death. This intercultural comparison not only elucidated the idiom's meaning but also ignited an engaging discourse regarding cultural perspectives on death within distinct societies. In addition to elucidating linguistic aspects, my bicultural proficiency allows me to integrate culturally pertinent content into my lessons. For example, when instructing a module on food and dining decorum, I incorporated illustrations from both Anglophone and Chinese contexts, including the etiquette of tipping in the United States and the custom of "fighting over the bill" in China. This bicultural methodology not only enhanced the students' engagement but also facilitated their comprehension of the cultural subtleties underlying language usage, thereby equipping them for authentic intercultural discourse.
Some may contend that educators ought to concentrate on instructing the target language and culture, asserting that the incorporation of students' initial culture could diminish the efficacy of English language education. Nevertheless, empirical evidence suggests the contrary. An expanding corpus of academic research underscores the merits of adopting an intercultural methodology in language instruction, wherein learners' primary culture is perceived as an asset instead of an impediment (Creese & Blackledge, 2015; García, 2009). Furthermore, the aptitude for manoeuvring between cultures constitutes a critical skill in today's globally interconnected society, and non-native English-speaking educators hold a distinct advantage in nurturing this ability among their pupils (Piacentini et al., 2019; Zhu, 2013).
Challenging the English-Only Ideology and Fostering Multilingualism
A predominant notion in numerous English language teaching scenarios is the 'English-only' principle (García, 2014; Phillipson, 2009). This strategy, despite having its foundation in the commendable objective to optimize exposure to the English language, frequently neglects the wealth of linguistic variety that both students and instructors contribute to the classroom. The multitude of languages and dialects, contrary to acting as an impediment, can function as a significant asset during the learning process, cultivating an atmosphere of reciprocal comprehension and esteem.
Teachers who are non-native English speakers, owing to their multilingual backgrounds, are especially adept at addressing the monolingual bias and appreciating the linguistic diversity present in their classrooms (Edwards, 2012). Their distinctive standpoint enables them to comprehend the intricacies of language acquisition, and employ this comprehension towards fostering a more inclusive and linguistically varied educational setting. Contrary to the English-only ideology, these teachers understand that language is not a neutral tool, but rather a vehicle of culture, identity, and power (see an example in Dewaele & Wei, 2014). By integrating multiple languages into the learning process, they not only acknowledge the cultural identities of their students but also disrupt the power dynamics that privilege English over other languages (Ramanathan, 2005). This approach aligns with the principles of critical pedagogy, which advocates for questioning and challenging dominant ideologies in the learning process (Freire, 2018; Osborn, 2005).
Promoting Communicative Competence through a Variety of English
English, having established itself as a global lingua franca, is currently utilized by a greater number of non-native speakers compared to native speakers (Crystal, 2003). Consequently, it is no longer adequate for English language learners to be acquainted with a single variety of the language. Given the growing interconnectivity of our world, these learners are more prone to engage with speakers from diverse linguistic backgrounds rather than merely interacting with those adhering to the so-called 'standard' English. As such, communicative competence in the contemporary context necessitates not only proficiency in grammar and vocabulary but also the capacity to comprehend and interact effectively with speakers of various English accents and dialects (Mirzaei & Forouzandeh, 2013; Taguchi & Ishihara, 2018).
Non-native English-speaking teachers, with their own unique accents and experiences with different English dialects, can offer students exposure to this linguistic diversity. By incorporating a range of English varieties into their teaching, they can enhance students' communicative competence and prepare them for real-world communication in the global context. Several research studies have shown the benefits of exposure to diverse English accents and dialects. For instance, Jenkin (2007) found that familiarity with different accents improves listening comprehension and communicative effectiveness. Moreover, learners who are exposed to a variety of English accents are more likely to develop flexible listening skills and are better prepared for communication in multilingual settings (Pilus et al., 2019).
Pedagogical Implications
In the pedagogical sphere, the aforementioned insights corroborate the paramount importance of embracing and integrating the unique advantages that non-native English-speaking teachers bring to the teaching of English and other second languages. These educators, with their bilingual advantage, empathetic understanding, bicultural competence, and exposure to diverse English accents and dialects, are well-equipped to provide a comprehensive, holistic, and deeply contextualized learning experience for their students. As language instructors, it behoves us to recognize these distinctive qualities and incorporate them into our teaching methodologies, fostering an inclusive and linguistically varied educational environment. By challenging conventional beliefs that prioritize native speakers as English instructors, we recalibrate the focus on effective communication in today's interconnected global landscape. Consequently, cultivating an atmosphere that embraces linguistic diversity not only nurtures our students' communicative abilities but also encourages intercultural understanding and fosters more empowering and equitable language instruction practices.
Conclusion
In conclusion, the diverse array of unique attributes that non-native English-speaking teachers possess confers them with a multiplicity of advantages in the instruction of English as an international language. Their bilingual advantage, empathetic understanding, bicultural competence, and exposure to various English accents and dialects offer learners a holistic, richly contextualized, and relatable educational experience. Challenging the conventional assumption that native English-speaking teachers are inherently superior equips us to explore the potential that non-native instructors have in cultivating a learning environment that is supportive, inclusive, and linguistically diverse.
It is vital for educators, administrators, and policymakers to re-evaluate their conceptualizations of the ideal English language teacher. Embracing the strengths found in bilingualism, empathy towards the learning process, cultural dexterity, and linguistic diversity functions to empower both the instructors and learners of this global lingua franca. By fostering these qualities within our education systems and institutions, we can usher in a new era of language teaching that transcends beyond merely privileging native speakers to one that emphasizes effective communication, intercultural understanding, and equitable pedagogical practices – preparing students for success in an increasingly interconnected world.
References
Alptekin, C. (1984). The question of culture: EFL teaching in non-English-speaking countries. ELT Journal, 38(1), 14–20. https://doi.org/10.1093/elt/38.1.14
Antoniou, M. (2019). The Advantages of Bilingualism Debate. Annual Review of Linguistics, 5(1), 395–415. https://doi.org/10.1146/annurev-linguistics-011718-011820
Baker, C., & Wright, W. E. (2017). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. ERIC.
Braine, G. (Ed.). (2013). Non-native Educators in English Language Teaching. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315045368
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(2011), 1–28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20–35.
Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge university press.
Dewaele, J.-M., & MacIntyre, P. D. (2016). Foreign language enjoyment and foreign language classroom anxiety: The right and left feet of the language learner. Positive Psychology in SLA, 215, 236.
Dewaele, J.-M., & Wei, L. (2014). Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235–251. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.859687
Dienes, Z., & Perner, J. (1999). A theory of implicit and explicit knowledge. Behavioral and Brain Sciences, 22(5), 735–808.
Drouillet, L., Stefaniak, N., Declercq, C., & Obert, A. (2018). Role of implicit learning abilities in metaphor understanding. Consciousness and Cognition, 61, 13–23. https://doi.org/10.1016/j.concog.2018.03.015
Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. Bloomsbury Publishing. http://public.ebookcentral.proquest.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=1751314
Fan, N. (2020). Strategy Use in Second Language Vocabulary Learning and Its Relationships With the Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge: A Structural Equation Modeling Study. Frontiers in Psychology, 11, 752. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.00752
Freire, P. (2018). Pedagogy of the Oppressed: 50th Anniversary Edition. Bloomsbury Publishing USA.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In Social justice through multilingual education (pp. 140–158). Multilingual Matters.
García, O. (2014). Multilingualism and Language Education. In The Routledge Companion to English Studies. Routledge.
Gu, P. Y. (2003). Vocabulary Learning in a Second Language: Person, Task, Context and Strategies. TESL-EJ, 7(2).
Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and identity. Oxford University Press. https://eprints.soton.ac.uk/46169/
Meskill, C. (2005). Infusing English Language Learner Issues Throughout Professional Educator Curricula: The Training All Teachers Project. Teachers College Record, 107(4), 739–756. https://doi.org/10.1177/016146810510700407
Mirzaei, A., & Forouzandeh, F. (2013). Relationship Between Intercultural Communicative Competence and L2-Learning Motivation of Iranian EFL Learners. Journal of Intercultural Communication Research, 42(3), 300–318. https://doi.org/10.1080/17475759.2013.816867
Moussu, L., & Llurda, E. (2008). Non-native English-speaking English language teachers: History and research. Language Teaching, 41(3), 315–348. https://doi.org/10.1017/S0261444808005028
Osborn, T. (2005). Critical reflection and the foreign language classroom. IAP.
Paradis, M. (2009). Declarative and Procedural Determinants of Second Languages (Vol. 40). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sibil.40
Phillipson, R. (2009). Linguistic imperialism continued. Routledge.
Piacentini, T., O’Donnell, C., Phipps, A., Jackson, I., & Stack, N. (2019). Moving beyond the ‘language problem’: Developing an understanding of the intersections of health, language and immigration status in interpreter-mediated health encounters. Language and Intercultural Communication, 19(3), 256–271. https://doi.org/10.1080/14708477.2018.1486409
Pilus, Z., Zakaria, N. H., Zakaria, M. K., & Wahid, R. (2019). Stretching the boundaries. Journal of Asian Pacific Communication, 29(2). https://doi.org/10.1075/japc.00035.pil
Ramanathan, V. (2005). The English-vernacular divide: Postcolonial language politics and practice. Multilingual Matters.
Rebuschat, P. (Ed.). (2015). Implicit and explicit learning of languages. John Benjamins Publishing Company.
Sung, C. C. M. (2014). An exploratory study of Hong Kong students’ perceptions of native and non-native English-speaking teachers in ELT. Asian Englishes, 16(1), 32–46. https://doi.org/10.1080/13488678.2014.880252
Taguchi, N., & Ishihara, N. (2018). The Pragmatics of English as a Lingua Franca: Research and Pedagogy in the Era of Globalization. Annual Review of Applied Linguistics, 38, 80–101. https://doi.org/10.1017/S0267190518000028
Takallou, F. (2011). The effect of metacognitive strategy instruction on EFL learners’ reading comprehension performance and metacognitive awareness. Asian EFL Journal, 13(1).
Velasco, P., & Fialais, V. (2018). Moments of metalinguistic awareness in a Kindergarten class: Translanguaging for simultaneous biliterate development. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(6), 760–774. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1214104
Zhang, Y., Lin, C.-H., Zhang, D., & Choi, Y. (2017). Motivation, strategy, and English as a foreign language vocabulary learning: A structural equation modelling study. British Journal of Educational Psychology, 87(1), 57–74. https://doi.org/10.1111/bjep.12135
Zhu, H. (2013). Exploring Intercultural Communication: Language in Action. Routledge.